The Barrow-Downs Discussion Forum


Visit The *EVEN NEWER* Barrow-Downs Photo Page

Go Back   The Barrow-Downs Discussion Forum > Middle-Earth Discussions > Novices and Newcomers
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Today's Posts


 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
Old 07-13-2023, 08:34 AM   #34
Huinesoron
Overshadowed Eagle
 
Huinesoron's Avatar
 
Join Date: Nov 2017
Location: The north-west of the Old World, east of the Sea
Posts: 3,974
Huinesoron is battling Black Riders on Weathertop.Huinesoron is battling Black Riders on Weathertop.
Quote:
Originally Posted by Alassė Estel View Post
Right then.

After taking into account everything you noted, my second answer is:

"And he went beyond, and there was yellow light, and fire within, and the evening meal ready, and a youth waited."

It certainly makes more sense now, though I still find that I cannot place the quote. Perhaps it is from Frodo and Sam's stay at Henneth Annūn? Or maybe it is from Pippin's experience in Minas Tirith, the youth being Bergil. At any rate, I feel that the translation is closer.
Pretty close! Here's the actual quote:

Quote:
Originally Posted by RotK
But Sam turned to Bywater, and so came back up the Hill, as day was ending once more. And he went on, and there was yellow light, and fire within; and the evening meal was ready, and he was expected. And Rose drew him in, and set him in his chair, and put little Elanor upon his lap.

He drew a deep breath. ‘Well, I’m back,’ he said.
(Yet another instance of Rosie's prophetic talent, by the way; she knew when he was coming back from the Quest, too.)

I couldn't find a good word for "onwards"; as he's travelling past the point last described, I settled on "beyond". And the "was" is pretty optional, so I skipped it.

That last clause was a real problem though, wasn't it?

ar nésė horina

ar is obvious, it's just an "and".

nésė was a bad choice on my part: it's an attested form for "he was" (see here, about halfway down the table) but it collides with too many other words. I could have used nįne+s, but it would have been simpler just to use the emphatic pronoun isse and leave the "was" out entirely.

horina is the passive participle of hora-, to wait for (yes, a middle Quenya form). The participles give me a bit of a headache, but I think the difference is that an active participle is the state you're in when you're doing the verb ("A waiting wife"), while the passive participle is the state you're in when it's being done to you ("an awaited husband"). It's difficult in English, because the active participle looks and often acts identically to the present tense: "an eating man" is just a man who is eating, right? But no, that's a completely different grammatical form that just happens to look the same.

Anyway, that's my rant on participles. Over to you!

hS
__________________
Have you burned the ships that could bear you back again? ~Finrod: The Rock Opera
Huinesoron is offline   Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 03:41 AM.



Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 4
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.